Содержание:

Примеры писем-запросов на английском языке

Приветствую всех и каждого, заглянувшего на эту страничку!

Здесь вы найдете примеры писем-запросов на английском языке (Enquiry letters). Перевод на русский приведен.

9034 Commerce Street

7834 17th Street

Dear Sir or Madam

I’d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

I am looking forward to you reply,

От: г-на Кена Смита

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

Кому: Отель ПаркИнн

7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида

28 июня 2013 года

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)

Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

С нетерпением жду Вашего ответа,

9034 Nord Street

Travel With Us Ltd

7834 Grand Street

Dear Sir or Madam

I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would like to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on. Thank you for your quick reply.

От: г-жа Эмма Транк

9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345

Кому: Трэвэл Уиз Ас Лтд

7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида

30 марта 2012 года

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)

Я видела Вашу рекламу по телевизору о поездках по выходным в Диснейленд в Орландо, штат Флорида. Я бы хотела зарезервировать такой тур для своей семьи. Вышлите мне, пожалуйста, подробности и дополнительную информацию такую как стоимость на одного человека (взрослый/ребенок), проживание, питание и так далее. Спасибо за Ваш быстрый ответ.

9034 Cooper Street

9034 Main Street

I booked a room in your hotel last week. My booking is for the period of September 16 to October 1. Could you please send me confirmation of this reservation? I need it to be provided to get my visa. I am looking forward to your reply.

От: г-жа Салли Свифт

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

Кому: Фор Сизонс

9034 Мэйн стрит, Лондон, Объединенное Королевство,

06 июля 2005 года

Я забронировала номер в Вашем отеле на прошлой неделе. Моя бронь сделана на период с 16 сентября по 1 октября. Не могли бы Вы выслать мне подтверждение этой брони? Мне нужно предоставить его для получения визы. С нетерпением жду Вашего ответа.

4567 Marcony Street

Office Plus Inc.

9034 East Street

We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices. Could you please send us your price list or some catalog with your offers? Thank you for a quick reply

От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

Кому: Офис Плюс Инк.

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

09 июня 2001 года

Мы собираемся открыть новый магазин, и нам нужны канцелярские принадлежности по разумным ценам. Не могли бы Вы выслать нам Ваш прайс-лист или каталог товаров? Заранее благодарю за быстрый ответ.

Образцы писем с коммерческим предложением на английском языке

На этой страничке вас ждут 5 образцов писем-предложений (commercial offer) на английском языке, с переводом на русский язык.

4567 Golden Street

9034 Cooper Street

October 30, 2009

Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices. This month we have a special offer for and your office equipment with a good discount. For more information you may call 555-55-55.

От: г-н Луи Манн, генеральный директор Софт Плюс

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

Кому: СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

30 октября 2009 года

Наша компания «Софт Плюс» существует не так давно, она была основана в прошлом году, но не смотря на это мы уже зарекомендовали себя как профессионалы и имеем ряд хороших отзывов. Мы предлагаем квалифицированные услуги по обслуживанию программного обеспечения по разумным ценам. В этом месяце у нас есть для Вас и Вашего офиса особое предложение с хорошей скидкой. Для получения дополнительной информации звоните по телефону 555-55-55.

Mr Jonatan Swift

4567 Bowery Street

9034 Cooper Street

Dear HR manager,

Would you like to organize a day off for your employees within corporate culture? Our company may help you to increase the engagement of the staff by creating a simple family day-off! Competitions, contests, quizzes – all sorts of stuff for good time-spending with families and colleagues! Call us right now to reserve a date – 678-702).

Mr Jonatan Swift

От: г-н Джонатан Свифт, менеджер по связям с общественностью ФанОрг

4567 Боуэри стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Кому: менеджеру по работе с персоналом, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

30 июня 2005 года

Уважаемый менеджер по работе с персоналом

Хотели бы Вы организовать день отдыха для Ваших сотрудников в рамках корпоративной культуры? Наша компания может помочь Вам повысить степень вовлеченности вашего персонала ,просто подарив им семейный выходной! Соревнования, конкурсы, викторины – любые развлечения для хорошего времяпрепровождения с семьей и коллегами! Звоните нам прямо сейчас, чтобы записаться на свободный день – 678-702).

Менеджер по связям с общественностью

4567 Levy Street

9034 West Street

I know that recently you have opened a shop in our town. And I also know that you do not have any internet page of your shop. That is why I would like to offer you to create such a page. Nowadays lots of people prefer to make purchases sitting at home so business in internet is becoming more and more popular and the page of your shop in internet can become very profitable and help you earn more money. If you are interested in my offer I would discuss the details with great pleasure.

От: г-н Джим Ферри

4567 Леви стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Кому: г-ну Сэму Адриану

9034 Уэст стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США 90345

01 августа 2015 года

Уважаемый г-н Адриан

Я знаю, что недавно Вы открыли магазин в нашем городе. И я также знаю, что у вас нет интернет-странички Вашего магазина. Поэтому я хочу предложить Вам создать такую страничку. В настоящее время множество людей предпочитают делать покупки не выходя из дома, поэтому бизнес в интернете становится все более и более популярным, страничка Вашего магазина в интернете может стать очень прибыльной и поможет Вам заработать еще больше денег. Если вы заинтересованы в моем предложении, то я бы хотел обсудить с Вами детали с большим удовольствием.

4567 Marcony Street

9034 East Street

December 01, 2001

Dear Sales Manager

Your company has been our customer for a long time. We appreciate your loyalty and thus would like to offer you our new product – electronic paper shredder. It is very easy in use and would become a very useful device in your office! If you place order before the end of this month you may get it with 50% discount.

We are looking forward to hearing from you,

От: г-н Фред Джонсон, менеджер по продажам

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

Кому: менеджеру по продажам, Фулхом Бутс

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

01 декабря 2001 года

Уважаемый менеджер по продажам

Ваша компания является нашим клиентом уже много лет. Мы ценим Вашу верность и поэтому хотим предложить Вам наш новый продукт – электронный измельчитель бумаги. Он очень просто в использовании и станет очень полезным устройством в Вашем офисе! Если Вы сделаете заказ до конца этого месяца, то сможете получить скидку 50%.

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

С появлением электронной почты бумажные письма, казалось бы, утратили популярность. Однако совсем без них обойтись не получается — пока возникает необходимость написать сопроводительное письмо для своего резюме, установить контакт с потенциальным партнером или, например, оформить жалобу в банк.

В любом из этих случаев важно, чтобы ваше письмо произвело на адресата нужный эффект. Для этого письмо должно быть:

  • правильно оформленным
  • коротким и содержательным
  • написанным по существу
  • написанным грамотно
  • вежливым, даже если это жалоба или претензия

Если вы отвечаете на письмо, обратите внимание, как это письмо оформлено и какие выражения в нем используются. В свою очередь, постарайтесь соответствовать заданному уровню как в подборе словесных формулировок, так и в стандартах оформления.

Структура делового письма

В английском языке существует ряд правил, которых стоит придерживаться при написании делового письма. Общий совет: старайтесь писать просто, ясно и лаконично.

Адрес отправителя (без имени), как правило, пишется в верхнем правом углу.
E-mail и номер телефона здесь указывать не нужно, но это допускается.

Адрес получателя располагается слева, ниже адреса отправителя.

Дату можно разместить слева или справа ниже или выше адреса получателя.
Формат даты также довольно гибок. К примеру, «7 апреля 2016 г.» можно записать как 7 April 2016, 7th April 2016, 7/4/16 или 07/04/16. Но не забудьте, что в США и Великобритании даты пишутся по-разному (в США сначала пишут месяц, потом дату: April 7, 2016). Во избежание путаницы название месяца рекомендуется писать прописью.

  1. Если вы не знаете имени адресата, используйте обращение Dear Sir or Madam. Но если есть такая возможность, постарайтесь узнать имя адресата: так гораздо больше шансов, что на ваше письмо обратят внимание.
  2. Если вам известно, как зовут адресата, используйте соответствующую форму обращения и фамилию. Например, Dear Mr Johnson — если письмо адресовано мужчине; DearMrs Johnson — замужней женщине; Dear Miss Johnson — незамужней.
  3. В последнее время многие считают некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Если вы пишете женщине и не знаете, какое обращение она предпочитает, лучше использовать нейтральную форму Ms: Dear Ms Johnson
  4. Если у адресата есть ученое звание, используйте его: Dear Dr. Huxley; Dear Prof. Atkinson.

Обратите внимание на пунктуацию: в современном британском английском не ставится точка после форм Mr/Mrs/Ms, а в конце обращения ставится запятая:

В американском английском после Mr/Mrs/Ms ставится точка, а в конце обращения — двоеточие:

Обязательно убедитесь, что правильно написали имя адресата. Ничто не портит впечатление так, как ошибки или опечатки в имени.

Завершение письма:

  1. Если вы не знаете имени адресата, завершите письмо фразой Yours faithfully.
  2. Если имя вам известно, письмо принято заканчивать фразой Yours sincerely.
  3. Ваша подпись.

Оставьте строку для росписи, ниже напечатайте свое имя и фамилию. В скобках можно указать, какое обращение вы предпочитаете:

Olga Smirnova (Ms)

Общее содержание делового письма

  1. Первый абзац должен быть коротким и отражать цель письма — запрос, жалобу, предложение и т. д.
  2. Средние абзацы содержат информацию, поясняющую цель письма. Деловые письма в английском принято писать кратко, поэтому старайтесь излагать факты сдержанно и по существу, избегая ненужных подробностей.
  3. Последний абзац должен указывать, каких действий вы ожидаете от получателя — вернуть деньги за товар, сообщить информацию и т. д.

Стиль делового письма

В деловом письме важно использовать правильный стиль и тон языка. Поэтому стоит избегать:

  • разговорных выражений, сленга и жаргона
  • сокращений (I’m; it’s; don’t и т. д., используйте полные формы)
  • эмоционально окрашенных слов — terrible (ужасный), rubbish (чушь) и т. д.

Всегда сохраняйте вежливый и уважительный тон, даже если пишете жалобу или претензию. В английском языке для придания речи официальности часто используются модальные глаголы would, could и should. Например, вместо «Please send me. » («Пожалуйста, вышлите мне. ») вы можете написать: «I would be grateful if you could send me. «(«Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне. »).

Старайтесь не использовать фразовые глаголы (они характерны, скорее, для разговорного стиля). Вместо go on (продолжить) лучше написать continue, вместо turn down (отказаться, отклонить) — decline или refuse.

Избегайте громоздких конструкций и слов, в значении которых не уверены. Старайтесь писать ясными фразами, не допускающими двоякого толкования.

10 самых распространенных ошибок в деловых письмах

В видеоролике от службы английского языка Espresso English на чистом английском перечислены десять распространенных ошибок, которые совершают люди при написании деловых писем, а также предлагаются способы их исправления:

Как составить деловое письмо на английском?

Деловое предложение для истинных ценителей своего времени: полное содержательное резюме для иностранной компании на английском взамен на 10 минут вашего времени! В 21 веке провожают по одежке, а встречают по письму, пускай даже и электронному. Научитесь составлять грамотное деловое письмо на английском и. пускай вам улыбнется удача!

Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.

Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.

Главное в составлении письма – это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.

Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!

Приветствие

Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

Dear Sir or Madam – обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.

Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) – обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr – это обращение к мужчине, Miss – к незамужней женщине, Mrs – к замужней, Ms – к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.

Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress – только в сокращении (Mr, Mrs)!

Dear Mr John – обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)

Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве

Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть 🙂 Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.

Ссылка на предыдущий контакт

После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.

Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.

Thank you for your e-mail of… – Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…

With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… – в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…

In reply (in answer/ in response) to your request… – В ответ на вашу просьбу…

In accordance (in conformity) with your request … – В соответствии с вашей просьбой…

In compliance with your request… — Во исполнение вашей просьбы…

Further to our conversation/ telephone talk… — В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.

We are writing in response to your publication in… — Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…

We were pleased to receive your inquiry… — Нам было приятно получить ваш запрос…


Причины обращения

После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

We are writing to inquire about… — Мы пишем, чтобы навести справки о …

We apologize for… — Мы приносим свои извинения за …

We confirm that… — Мы подтверждаем, что …

We would like to clarify… — Мы бы хотели прояснить…

We kindly ask you to… — Мы любезно просим вас…

I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… — Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить…

This is to confirm … Для подтверждения …

We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас …

Завершение письма

Это – ваша коронная фраза.

As always, if you have any questions, please send them directly to me. – Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly – Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста.

Should you have any questions, please do not hesitate to ask. – Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

Thank you and I am looking forward to hearing from you. – Спасибо и жду ответа от вас.

Thanking in advance. – Заранее благодарю.

Please contact us again if we can help in any way. – Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.


Подпись, или формула вежливости

Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».

Yours faithfully,
С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)

Yours sincerely,
С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)

Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):

Best wishes
Kind regards,
Warmest regards.

За сим – прощаюсь.

Kind regards ,
iLoveEnglish.

Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.

Как написать деловое письмо на английском: советы от Native English School

Многие из нас сталкивались с вопросом «Как написать деловое письмо на английском». Итак, сегодня Native English School даст пару советов, как правильно составить деловое письмо. Мы раз и навсегда научим вас как это делать граммотно. Чтобы письмо было эффективным, нужно использывать простые, короткие предложения и простую лексику. Вам нужно будет употреблять плавные обороты, чтобы не было резких переходов. Чем проще письмо написано, тем лучше.

Приветствие в деловом письме, главное правильно обратиться!

Самое главное, это удостовериться в том, что вы верно указали имя получателя. Обязательно убедитесь в том, что вы верно указываете пол. Начало любого делового письма начинается с указания получателя письма:

Dear Personnel Director, Уважаемый директор по персоналу.

Dear Sir or Madam, Уважаемые дамы и господа. (используйте, если вы не знаете, кому вы пишете).

Dear Dr, Mr, Mrs, Miss or Ms Smith, Уважаемый доктор, господин, госпожа, мисс или миссис Смит.

Dear Frank, Уважаемый Франк: (используйте, если человек является близким для вас бизнес-контактом или другом).

В первом предложении письма делового английского , всегда используется доброжелательное приветсвие. Вот некоторые примеры:

I hope you are enjoying a worm spring. Я надеюсь, что вы наслаждаетесь теплой весной.
I came across an ad for your company in Times today. Я наткнулся на объявление для вашей компании в Times сегодня.
I appreciate your patience in waiting for a response. Я ценю ваше терпение в ожидании ответа.

После короткого вступления сформулируйте главную мысль Вашего письма в одном или нескольких предложениях:

I am writing to… Я пишу, чтобы …

… inquire about. … узнать о
… apologize for. … приносим извинения за
… confirm. … подтвердить.
… comment on. … комментировать
… apply for. … подать заявку на

I am writing to confirm the details on order # 12345. Я пишу, чтобы подтвердить детали заказа # 12345.
I am writing to apologize for the difficulties. Я пишу, чтобы принести извинения за трудности.

Не забывайте, английский язык лаконичен и прост. После того как вы написали причину, перейдем к более конкретной цели вашего письма.

Второй и третий пункты.

Используем пару коротких предложений, чтобы более подробно рассказать о причине вашего делового письма.
Если вы пишете про что-то негативное, например, отвергаете предложение о сотрудничестве или информируете сотрудника об увольнении, добавьте это отдельным абзацом. Вот некоторые общие способы выразить неприятные факты:

Unfortunately… К сожалению.
I am afraid that… Я боюсь, что…

Ваш последний пункт должен включать в себя заметки а напоминания. Включите сюда так же ваши контактные данные. Такими фразами принято завершать бизнес письмо:

I look forward to… Я с нетерпением жду …
Hearing from you soon. Услышимся скоро.
Meet you next Monday. Встретимся в следующий понедельник.
See you next Monday. Увидимся в следующий понедельник.

Вот некоторые распространенные способы, чтобы закончить письмо:

Yours truly. С уважением.
Yours sincerely. С уважением.
Yours faithfully. С уважением.
Best regards. С уважением.
Sincerely yours. С искренним уважением.
Thank you. Спасибо.
Best wishes. Лучшие пожелания.
All the best. Всего наилучшего.
Best of luck. Желаем удачи.
Warm regards. Теплые пожелания.

Вот готовый пример делового письма:

It is always nice to hear that one of our customers received excellent service in the store. We are pleased that our staff were friendly and courteous and your visit will give you pleasure. Thank you for taking the time to let us know about your experience.

We hope to see you again soon.

Всегда приятно слышать, что один из наших покупателей получил превосходное обслуживание в магазине. Мы рады, что наш сотрудник был дружелюбным и вежливым и ваш визит доставил вам удовольствие. Спасибо, что нашли время дать нам знать о вашем опыте.

Надеемся увидеть вас снова вскоре.

Дополнительный совет от Native English School:

  • Используй обычную разговорную речь.
  • Деловое письмо на английском языке долно быть простым.
  • Задавай в письме прямые вопросы.
  • Трижды проверь имя, фамилию и пол.
  • Используй вежливые обороты.
  • Всегда обращайся к себе «я».
  • Не используй «мы», если не ясно, кто именно.
  • Измени все вопросы и струкруру предложений, которые звучат расплывчато.
  • Всегда ставь текущую дату письма.

ул. Раисы Окипной, 4Б, оф.9
5 мин от ст.М. Левобережная
тел. (044) 220-16-44

ул. Владимирская, 51/53, оф.4
5 мин от ст. М. Золотые ворота
тел. (044) 383-73-22

— важные материалы по изучению
— анонсы интересных событий в клубе
— приглашения на дискуссии с иностранцами

Бизнес-переписка для чайников или какие фразы можно использовать в деловых письмах

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

    We are writing — Мы пишем, чтобы…

— to confirm . – подтвердить…
— to request . – запросить…
— to inform you that . – проинформировать вас, что…
— to enquire about . – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason. – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)
  • Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

    Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

    • Thank you for your letter regarding . – Спасибо за ваше письмо на тему….
    • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
    • In reply to your request, . – В ответ на вашу просьбу..
    • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
    • With reference to our conversation on Tuesday. – Относительно нашего разговора во вторник…
    • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
    • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
    • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

    Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

    В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

    • We would appreciate it if you would . – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
    • Could you please send me/ tell us/ let us. – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
    • It would be helpful if you could send us . – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
    • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
    • We would be grateful if you could . – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

    Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

    К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

    • I am writing to complain about . – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
    • I am writing to express my dissatisfaction with . Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
    • I am afraid there may be a misunderstanding… — Я боюсь, возникло непонимание…
    • I understand it is not your fault, but… — Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
    • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

    Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

    В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

    Плохие новости

    • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
    • Unfortunately we cannot / we are unable to . — К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
    • We regret to inform you that . — Мы с сожалением сообщаем вам, что…
    • I’m afraid it would not be possible to . – Я боюсь, что будет невозможно…
    • After serious consideration we have decided to . — После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

    Хорошие новости

    К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

    • We are pleased to announce that . – Мы с удовольствием сообщаем, что…
    • It is our pleasure to announce that … — Имеем удовольствие сообщить, что…
    • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
    • You will be pleased to learn that . – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

    Извинения или как не разгневать клиента еще больше

    Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

    • I regret any inconvenience caused by. Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
    • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
    • I would like to apologize for the delay /inconvenience. – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
    • Once again, please accept my apologies for . – Еще раз примите мои извинения за…

    Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

    Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

    • According to our records . – Согласно нашим записям…
    • Our records show that we have not yet received payment of . – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
    • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
    • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

    Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

    С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

    До скорой связи

    В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

    • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
    • Looking forward to receiving your comments, — С нетерпением жду ваши комментарии.
    • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
    • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

    До новой встречи

    После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

    • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
    • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
    • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

    Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

    Комментарии

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через
    Вконтакте или Facebook.

    Еще по теме:

    • Горел общество защиты прав потребителей Общество защиты прав потребителей вступилось за обманутых фанатов Tokio Hotel 11:30, 16.04.2010 // Росбалт, Москва МОСКВА, 16 апреля. Общество защиты прав потребителей направило иск в Мещанский суд Москвы в защиту обманутых фанатов Tokio […]
    • Написать письмо по английскому языку моя семья My family – тема по английскому языку Любой ученик рано или поздно сталкивается с задачей написать сочинение «My family» или составить устное высказывание о своей семье. Предлагаю Вашему вниманию my family topic, на основе которого Вы […]
    • Как написать письмо дед морозу адрес Куда написать письмо Деду Морозу? Адрес Санта Николауса или проще немецкого Деда Мороза: 49681 Nikolausdorf, Germany. Адрес Пер-Ноэля. Добрый французский Дед Мороз расположился по адресу: Rue des nuages, Pole Nord, 33500 […]
    • Как перевести ндс на английский НАЛОГ НА ДОБАВЛЕННУЮ СТОИМОСТЬ 1 налог на добавленную стоимость 2 налог на добавленную стоимость налог со стоимости — ad valorem tax налог на прирост стоимости — capital gain tax налоги на добавленную стоимость — sales taxes стоимость […]
    • Написать письмо рою джонсу Боксер Флойд Мэйуэзер победил Мэнни Пакьяо в "бою века" ЛАС-ВЕГАС /США/, 3 мая. /Спец.корр. ТАСС/. Американский боксер Флойд Мэйуэзер выиграл у филиппинца Мэнни Пакьяо в титульном бою. 12-раундовый поединок, который многие […]
    • Купить земельный участок в лабинске Купить земельный участок масштаб Закрасить участки Свободно с подрядом Свободно без подряда Продано Резерв Купить участок в Красногорском районе Участок по Пятницкому шоссе Помимо готовых коттеджей, мы предлагаем […]